Larmo estas sekreto

Larmo estas sekreto
Rideto estas sekreto
Amo estas sekreto
Tiu-nokta larmo estis la rideto de mia amo
Mi ne estas historio kiun vi povus rakonti
Mi ne estas kanto kiun vi povus kanti
Mi ne estas sono kiun vi povus aŭdi
Nek mi estas io kion vi povus vidi
Nek afero kiun vi povus scii
Mi estas la komuna doloro
Kriu min.
Arbo parolas al arbaro
Herbo al dezerto
Stelo al galaksio
Kaj mi parolas al vi
Diru al mi vian nomon
Donu al mi vian manon
Diru al mi viajn vortojn
Donu al mi vian koron
Mi estas trovinta viajn radikojn
Mi estas parolinta por ĉiuj lipoj per viaj lipoj
Kaj viaj manoj estas
Konataj al la miaj

Donu al mi viajn manojn
Viaj manoj estas
Konataj al la miaj
Ho! Vi kiun Mi estas eltrovinta tiel malfrue
Mi parolas al vi
Same tiel, kiel parolas la herbo al la dezerto
La nubo al la ŝtormo
La pluvo al la maro
La birdo al printempo
La arbo al la arbaro
Ĉar mi estas trovinta viajn radikojn
Ĉar via voĉo estas konata al la mia

Áhmád Ŝamlu

Tradukis: Hámze Ŝáfii aperinta en la revuo “Irana Esperantisto” N-ro: 9 Aǔtuno 2004

اشک رازی ست
لبخند رازی ست
عشق رازی ست
اشک آن شب لبخند عشقم بود.
قصه نیستم که بگویی
نغمه نیستم که بخوانی
صدا نیستم که بشنوی
یا چیزی چنان که ببینی
یا چیزی چنان که بدانی
من درد مشترکم
مرا فریاد کن.
درخت با جنگل سخن می‌گوید
علف با صحرا
ستاره با کهکشان
و من با تو سخن می گویم
نامت را به من بگو
دستت را به من بده
حرفت را به من بگو
قلبت را به من بده
من ریشه‌های تُرا در یافته‌ام
با لبانت برای همه لب‌ها سخن گفته‌ام
و دست‌هایت با دستان من آشناست
در خلوت روشن با تو گریسته‌ام
برای خاطر زندگان؛
و در گورستان تاریک با تو خوانده‌ام
زیباترین سرودها را
و تُرا که مردگان این سال
عاشق‌ترین زندگان بوده‌اند
دستت را به من بده
دست‌های تو با من آشناست
ای دیر یافته با تو سخن می گویم
بسان ابر که با طوفان
بسان علف که با صحرا
بسان باران که با بهار
بسان درخت که با جنگل سخن می‌گوید
زیرا که من
ریشه‌های تُرا دریافته‌ام
زیرا که صدای من
با صدای تو آشناست
احمد شاملو

alia traduko: http://kulturo.ir/?p=279

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *