venis kaj fajron en mian animon metinte foriris

 

venis kaj fajron en mian animon metinte foriris
kun afableco ekzameninte min foriris
venis, sidis kaj kaoson farinte
en mia famili’, foriris
venis, vizaĝon montris, iĝinte kaŝita
sian nomon sur mia lango gravurinte foriris
venis kaj kiel perturbo ĉirkaŭis min
mian kapon al ĉielo turnite forirs
venis en mian solkvietzonon
al mia vivo falinte fajron foriris
venis kaj mian aŭtonan vivon forportis
anstataŭ ĝi vintron donite min foriris
venis en miaj mallumaj noktoj
mian belan lunon eskapinte foriris
venis ĉe nia vindomo
venenan pokalon transdoninte foriris

Ráhim Moini Kermanŝahi

Esperantigis M. Reza Torabi +


آمد و آتش به جانم کرد و رفت
با محبت امتحانم کرد و رفت
آمد و بنشست آشوبی به پا
در میان دودمانم کرد و رفت
آمد و رویی گشود و شد نهان
نام خود ورد زبانم کرد و رفت
آمد و چون آفتی در من فتاد
سر به سوی آسمانم کرد و رفت
آمد و در خلوت تنهایی‌ام
آتش به جانم کرد و رفت
آمد و پائیز عمرم را ببرد
جای آن زمستان داد و رفت
آمد و در تاری شب‌های من
ماه نازم را فراری داد و رفت
آمد و در به در می‌خانه ما
جام زهری داد و رفت

معینی کرمانشاهی


 

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *