Hafez Gazalo 2

Buklo-tatizite, ridet-lipe, ebriiĝe, ŝvite,
Kun en la man’ bokalo, gazalkante, robfendite,
Kun okulpar’ bataloserĉa, veo kaj suspiro
Ĉe mi hierat nokte ŝi sidiĝis apudlite,
Klinis sin al orelo mia kaj per voĉo laŭta
Diris, “Ho,kara turmentito,ĉu vi dormas spite?”
Tiu, al kiu oni donus tian vinon nokte,
Estus am-nekredant’ se vinon traktus li evite!
Iru, piulo, kaj feĉdrinkemulojn ne ĉikanu,
Ĉar nur rarajon tiun ja ricevis ni pra-mite:
Kion en nian tason verŝis Di’, ĉu paradizan,
Ĉu vinon ebriigan, ni fordrinkis senhezite.
Rido de vinpokalo kaj harari de amatino
Ho, kiomfoje penton de Hafezo rompis splite!

Esperantigis William Auld

زلف آشفته و خوی کرده و خندان لب و مست
پیرهن چاک و غزل خوان و صراحی در دست
نرگسش عربده جوی و لبش افسوس کنان
نیم شب دوش به بالین من آمد بنشست
سر فرا گوش من آورد به آواز حزین
گفت ای عاشق دیرینه من خوابت هست
عاشقی را که چنین باده شبگیر دهند
کافر عشق بود گر نشود باده پرست
برو ای زاهد و بر دردکشان خرده مگیر
که ندادند جز این تحفه به ما روز الست
آن چه او ریخت به پیمانه ما نوشیدیم
اگر از خمر بهشت است وگر باده مست
خنده جام می و زلف گره گیر نگار
ای بسا توبه که چون توبه حافظ بشکست

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *