فرهنگسرای اسپرانتو در ایران

آه ای دل من

آه ای‌دل من (لودْویک لایْطْسِر زامِنهوف، 1887)

2 ترجمه از دکتر حسین وحیدی و عیلان دیگرین

***

1- ترجمۀ دکتر حسین وحیدی

آه، دل من، با ناآرامی مَزَن،

حالا از سینه‌ی من مَپَر!

من خود را به‌آسانی نمی‌توانم نگه‌دارم،

آه، دل من!

***

آه، دل من! پس از کار طولانی

آیا من در ساعت معین پیروز نخواهم شد؟

بس است، از تپیدن آرام بگیر،

آه، دل من!

 

***

2- ترجمۀ عیلان دیگرین

آه ای‌دلم، اینگونه بی‌تابی مکن،

از سینه‌ام اینگونه بی‌سامان مَپَر!

اینک شکیب از دلهره دیگر مرا مقدور نه

آه ای‌دل من!

***

آه ای‌دلم! بعد از چنان‌کاری‌کثیر

آیا درین وقتِ ثمر، بازنده می‌مانم دگر؟

دیگر بس است! آرام گیر،

آه ای دل من!

 

لودویک لایطسر زامنهوف

 

Ho, mia kor’ (Ludwik Lejzer Zamenhof, 1887)

Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,

El mia brusto nun ne saltu for!

Jam teni min ne povas mi facile,

Ho mia kor’!

***

Ho, mia kor’! Post longa laborado

Ĉu mi ne venkos en decida hor’?

Sufiĉe! Trankviliĝu de l’batado,

Ho, mia kor’!

 

* این‌شعر را زامنهوف در 1887 سرود و نخستین‌بار در «کتاب اوّل» (La Unua Libro) بچاپ‌رسید.

** شعر را دکتر حسین وحیدی (در اوائل دهه‌ی 60) و عیلان دیگرین (در بهمن 1395) به فارسی ترجمه کرده‌اند.

‏2 دیدگاه در نوشته‌ی “آه ای دل من

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *