فرهنگسرای اسپرانتو در ایران

فراموشی

فراموشی (چِسْواف ی. کُزْوُفْسْکی، 1912)

ترجمۀ عیلان دیگرین

 

بر برکه‌ای در درّه‌ای خوابیده ظلّ هور و باد،

از دست پاییزی رها شاخه‌گلی پژمرده.

مَر برکه را اعجاز نه گر چون گلی شکفته،

آن مرده‌گل بی‌کیفری بر آب گردد غوطه‌ور.

آن مرده‌گل اینک بر آب آرام باشد غوطه‌ور،

تا سالیان از پی دوان بر حلقه‌ای از روشنان…

آن برکه‌ی متروک را نازک‌گل مطرود را،

بی‌هوده‌ی نابود را دیگر جهان برده ز یاد.

 

چسواف کزوفسکی

 

Forgeso (Czesław Jastrzębiec-Kozłowski, 1914)

Sur valan blulageton dormantan en suno,

Aŭtuno ĵetis floron velkintan kaj palan.

Laguno ne ekmiris, kaj la blankpetalan

Konvalan floron lasis sur akvo sen puno.

Trankvila floro naĝas sur trankvila ondo,

En rondo kuras jaroj per vico malbrila…

La mondo jam forgesis pri lago humila,

Subtila blanka floro pelita el mondo.

 

* این‌شعر چسواف کزوفسکی در شماره‌ی چهارم نشریۀ La Ondo de Esperanto (سال 1914) منتشر شده است.

** شعر را عیلان دیگرین به فارسی ترجمه کرده است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *